智能工具使用指南

[其他]【原创】推荐使用CAT工具翻译美式橄榄球的文章

本帖最后由 HeroChow 于 2015-11-19 23:56 编辑

看到论坛里不少人都在翻译美足方面的文章,不知大家是否直接在word、记事本中翻译?

如果大家还只是对照着原文进行翻译的,那这里向大家推荐通过CAT工具进行翻译,可以充分利用各种翻译资源,包括以前的翻译、别人的翻译、术语表、搜索引擎等,提高翻译的质量和速度。

什么是CAT工具?

CAT是Computer Assist Translate(计算机辅助翻译)的简称,与CAD(计算机辅助设计)、CAM(计算机辅助制造)等类似,就是借助计算机的强大计算和储存能力,帮助完成翻译的工具。它和电子词典工具有所不同,本身不会对原文进行翻译,一般也不内置词典,而是通过翻译记忆技术,将记忆库(自己以前或别人的)中的原文与待翻译原文进行比较,当符合一定匹配度时,即可提示记忆库中的译文。

例如,我们需要翻译一个句子“He received a 40-yards touchdown pass.”,翻译为“他接到了一个40码的达阵传球。”,如果我们以前有翻译一个句子“He received a 20-yards touchdown pass from the quarterback”,由于这两个原文比较接近,CAT工具就会提示我们,以前翻译过一个匹配度为XX%的句子,那我们就获得了一个参考。虽然这个句子比较简单,但如果我们的记忆库中有足够多的参考内容,我们就不用再去翻译重复的内容,接近的内容也只需稍作修改,即可保持前后翻译风格的一致性,提高翻译的速度和质量。

翻译记忆库是CAT工具的核心,但通常还会带有一个术语库工具。对于像美式橄榄球这种有大量专业术语的领域,一个统一的可查询的术语表显得特别重要。例如,“kicker”有人翻译为“踢球手”,有人翻译为“踢球员”,如果有统一的术语表,即可使整篇文章都使用统一的术语。

当然,除了上述两个功能,一般CAT工具还包括QA工具、术语提取、预翻译、翻译对齐、片段提示等功能,这些功能就不一一介绍了,有兴趣的朋友可以到查找相关资料。

CAT工具的翻译流程

传统的计算机翻译流程一般是:1、获取翻译原文;2、通读原文,了解大意;3、通过电子词典或网上搜索查阅单词或资料,打开word或记事本,一句一句对照着进行翻译;4、翻译完自我检查或供别人审查。

传统翻译流程的缺点是:1、翻译前:不能利用以前的翻译进行预处理,即使有以前翻译过类似的内容,查找起来也较麻烦;2、翻译中:难以直接对照以前翻译过的成果,不容易使翻译风格、术语一致;3、翻译后:难以将翻译的结果组织好便于下次或别人使用。

通过CAT翻译的流程是:1、在CAT软件中新建项目;2、建立或选择记忆库、术语库及其他可以资源,导入翻译原文;3、利用以前的资源进行预翻译;4、对翻译原文进行分割,一般按句段分割;5、一句一句进行翻译,翻译过程若记忆库中有可匹配项,将进行提示或匹配,术语库中有术语也会进行提示,用户可有选择性进行参考或插入,翻译过程中可新的译文、术语加入记忆库、术语库中;6、翻译完成后,将译文导出,并可以保持原文的格式;7、后续可对记忆库、术语库进行整理。

常用CAT工具推荐

1、SDL Trados:世界第一的CAT工具,功能全面,其记忆库、术语库格式已成为业界标准,有强大的记忆库、术语库搜索、整理功能,且联机翻译功能全面;但其界面稍显复杂,软件体积较大。比较适合专业用户。

2、Dejavu:世界三大CAT工具之一,界面简洁,术语库与词典分开,且有翻译提示等特色功能。

3、MemoQ:后起之秀,功能日趋完善,集成了术语库,还有术语提示、集成搜索引擎、片段提示等特色功能。

4、Transmate:国产CAT软件,体积小巧,集成常用英语词典,有逐词提示功能,个人版免费使用,但只能翻译txt格式。单纯翻译文本可选用。

注:本人并非语言翻译专业,只是以前工作时需要对一些文档进行翻译,但过程中需要接触大量专业术语,觉得逐个单词查找效率太低,于是查找了相关资料,才知道有CAT这么好的工具,现在也在用来翻译美式橄榄球的一些文章(最近特别忙,比较少发表)。需要声明的是,使用CAT工具也是个积累的过程(软件帮你积累的),必须多积累记忆库和术语库,这样后面翻译效率和质量才能提高。

评分

参与人数 1码 +20

收起

理由

ed008008

+ 20

有机会试试

查看全部评分

Copyright © 2088 2023女足世界杯|世界杯女篮|爱科电子世界杯科技观赛站|icarelectronics.com All Rights Reserved.
友情链接